
PROMT is a world-leading provider of automatic translation software. Its applications and technologies have won awards at major industry conferences and leading computer magazines. PROMT offers translation solutions for home and business use, as well as for corporate intranets and online projects. The company is at the forefront of machine translation technology, possessing one of the world’s strongest machine translation research teams. PROMT solutions support analytical, statistical, neural, and hybrid methods of machine translation and are constantly developing new languages.
PROMT provides machine translation in over 20 languages, including English, Russian, German, French, Spanish, Italian, Portuguese, Chinese (two versions), Ukrainian, Kazakh, Turkish, Bulgarian, Latvian, Japanese, Polish, and more.
Unlike other tools, PROMT allows users to search for specific vocabulary (supporting some languages) to query the use cases of that vocabulary in actual sentences and their corresponding translations. With its bilingual data-based search technology, it combines millions of words and expressions with real-life examples for translation. Additionally, its vocabulary declension query is also very helpful for language learners.
Users who are not logged in can translate up to 999 characters. Free logged-in users can translate up to 5000 characters.
2.2 Interface Introduction
2.3Online Translation of Text
First, select the languages for bilingual translation.
Input the content you want to translate and click the middle button to get the translated content.
If you want to obtain translations in other languages, you can do so by selecting the language category.
You can perform operations on the translation through the buttons below. The functions are: Save (available after login), Copy, Share, Print.
2.4 CONTEXTS Usage Method
This section uses bilingual data-based search technology to automatically collect translation examples from the web context. You can learn how words and expressions are used in different contexts through examples translated by professionals. The context section will help you learn English, German, Spanish, and other languages. Here, you can find examples of phrasal verbs and idioms in texts of different styles and themes. The examples can be sorted by translation and theme. This section does not support Chinese, so it is only for simple demonstration.
Supported languages are as follows:
First, type the vocabulary you want to search here. Be sure to select the appropriate language.
For example: Search for ‘high’ to get the corresponding example sentences and their French translations for learning and reference.
2.5 Conjugation and Declension Usage Method
This section provides verb conjugation and noun declension queries for supported languages.
Enter the corresponding vocabulary in the input box to query.
For example: the declension of nouns. After searching, you can see the changes in singular, plural, and genitive forms. Nouns with special changes can also be queried.
For example: the comparative and superlative forms of adjectives.
Another example: the conjugation of verbs in various tenses, including person changes.
The modes and processing methods of online translation tools are largely similar. The unique features of this tool lie in its example sentence queries and word declension queries, which can effectively help English learners in grammar learning, and the query results are clear and logical. However, for translation, if you do not log in to pay online, you can only translate a maximum of 999 characters. The translation results are more in line with language logic compared to other software, but there are still many errors and awkward phrases. During the learning process, I consulted some articles and surveys, and some articles pointed out that in translations of major European languages, the level of machine translation may have surpassed the average level of professional translators. However, the overall performance of English-Chinese and Chinese-English translations is still not as good as human translation. In the machine translation industry, there is a BLEU machine translation scoring standard, where 100% accuracy is 1, and the latest score for English-Chinese is still below 0.4. Machine translation is currently mainstream, but I believe it will not replace human translation for a considerable time, especially in Chinese-English translation. Due to the vast differences in language logic and cultural backgrounds between Chinese and English, I believe that significant manual editing is still needed in Chinese-English machine translation, especially for literary translations. Many times, machine translation fails to accurately translate rhetoric, four-character phrases, poetry, and idioms that carry strong cultural connotations. If literary translation cannot accurately convey emotional culture and only transmits the information of the article, it is a failed translation. Many people believe that machine translation will eventually replace human translation, but due to information gaps, lack of tools, and the quality of machine translation, in the foreseeable future, machine translation will not only not lead to the unemployment of translation companies and translators, but translation companies and translators will also enjoy a considerable period of machine translation dividends. Furthermore, if translation only achieves the basic task of having no translation errors without considering the local cultural background, historical development, the meaning of each sentence, or the common vocabulary used locally, then the translator cannot be considered qualified, nor can they achieve true and profound communication. The translation theory of ‘faithfulness, expressiveness, and elegance’ is a realm that machine translation cannot reach, and the knowledge of ‘domestication and foreignization’ is also beyond the understanding of machine translation. Language is not just a tool; it carries the expression of a nation, a history, and a culture. Each language has its own weight to bear, and the most appealing aspect of translation lies in its subjectivity rather than absolute correctness. Translators strive to do a good job of cultural transmission based on correct translation.
Note: This is a learning piece for reference only, and corrections are welcome.
Editor: Britney